Opuscles religiosos. F. 134-152: Angela de Foligno. Visions i revelacions. Catalunya, 1438.
07 Ms 559
​
Àngela de Foligno neix cap al 1248 (Umbria, Itàlia) i mor al 1309. Mística de gran renom i molta influència posterior. Aquest manuscrit és la còpia més antiga conservada de totes les traduccions conegudes fins ara en llengua no italiana, del seu Liber. És una traducció del llatí al català inclosa dins una miscel·lània que conté obres de diversos autors, copiades per Johan Ferrandez a Barcelona el 1438. Conté el pròleg original del seu confessor i la primera part de la biografia i no incorpora les cartes i les Instruccions als deixebles que sí que apareixen en altres manuscrits.
Ángela de Foligno. Libro dela bienauenturada Sancta Angela de Fulgino : en el qual se nos muestra la verdadera carrera para seguir las pisadas de nuestro redemptor y maestro Jesuchristo… Toledo : sucesor de Pedro Hagenbach, 1510.
07 CM-3296
​
Edició prínceps de 1510 de la traducció al castellà promoguda pel Cardenal Cisneros. El peu d’impremta és obtingut del colofó i al final del llibre hi trobem l’escut de l’esmentat cardenal. A principis del XVI a través de la influència franciscana es produeix la consolidació del moviment espiritual de renovació de l’Observança i amb ella l’edició de moltes obres de tradició devota. Aquesta edició n’és un bon exemple, entre molts d’altres.
Ángela de Foligno. Vida de la bienauenturada Santa Angela de Fulgino : en la qual se nos muestra el verdadero camino por donde podamos seguir los pasos de nuestro redentor ... Madrid : Juan de la Cuesta, 1618.
07 B-10/6/4
​
Traducció del llatí al castellà de 1618 de Francisca de los Ríos, filla de Hernando García, procurador de la cort reial. Segons consta a l’aprovació i a la dedicatòria de l’exemplar, en el moment de fer la traducció, Francisca tenia només entre 12 i 13 anys. Presenta també la particularitat d’anar dedicada a Isabel de Borbó, futura esposa de Felip IV a qui defineix com un “àngel” equiparant-la a la mateixa Àngela de Foligno.
Lectures >